Слова в кредит, или как на Руси заимствования в языке появились

25 февраля, 11:30 Иван Шарапов Прочитали 371 раз
Фото: www.antiquebooks.ru

На определенном этапе нашей истории благодаря Ломоносову к извечным русским вопросам «Кто виноват?» и «Что делать?» прибавился интерес россиян к родной речи. Ведь, фактически став главным средством общения в огромной империи, она не могла не вызывать ожесточенные споры о своем происхождении, чистоте и даже праве на существование. Вообще получается так, что нечто по-настоящему великое, то, что является неотъемлемой частью культуры или веры, подвергается суровой критике в первую очередь.

На протяжении многих лет русский язык переживал не столько взлеты и падения, сколько инъекции иностранных слов и их усвоение. Этот исторический процесс чрезвычайно важен, поскольку влияет на мысли и мироощущение целых поколений – и конкретно в нашу эпоху не так-то легко отмахнуться от сыплющихся со всех сторон непонятных лексических нововведений. Кстати, по статистике, девять из десяти новых слов человек сейчас узнает из СМИ.

 Сегодня многие российские ученые испытывают большие трудности, ведь в большинстве случаев им необходимо публиковаться на языке Туманного Альбиона. Иногда вообще доходит до того, что русский переводит свою англоязычную работу на родной язык, только чтобы его поняли у себя дома. Страдают пенсионеры, которые перестают понимать внуков, – а те, в свою очередь, не могут понять родителей, цели и идеи школьной программы, российской литературы, истории. И все-таки, насколько далеко успели зайти современные заимствования из «американского», что хорошего и что плохого в целом они нам дают? Не приходится ли нам расплачиваться всем за пару чересчур быстрых приобретений? Попробуем разобраться в этом, обращаясь и к опыту прошлого, и к мнению наших современников.

ПРЕДКАМИ ДАННАЯ МУДРОСТЬ НАРОДНАЯ

И начать стоит с небольшого разоблачения. Дело в том, что особенно воинствующие русские радикальные националисты и фашисты, создатели всяческих «славянских воинств» постоянно обращаются к собственноручно слепленному аргументу: «проблема заимствований из английского ужасна и чудовищна, потому что такого никогда раньше не было, до этого Русь славянская всегда была сильна своим единством». И мудрее всего здесь будет уточнение: никогда такого не было, и вот опять. Историки насчитывают целых восемь основных периодов, в которые другие народы оказывали на древних славян, русичей, а затем и русских серьезное языковое влияние. Это были германцы и латиняне – во времена нападений славянских и германских союзных племен на Римскую империю, балты и финно-угры, встречавшие всех переселившихся в Восточную Европу, греки во время христианизации Руси, тюрки в период набегов кочевых народов, монголо-татарского ига и борьбы с ханствами, поляки – в шестнадцатом-восемнадцатом веках, голландцы – когда Петр Первый путешествовал в Голландию, немцы и французы во времена поздней Российской империи, и, наконец, взаимодействие с США в современный период. Разумеется, всякий раз принятие «в язык» тех или иных слов вовсе не было случайностью.

Выживая и развиваясь, наши предки учились обращаться со множеством появлявшихся диковинок, ранее им не известных. И чем глубже мы копнем и в археологическом, и в лингвистическом смысле, тем больше увидим, что наиболее обыденные слова, обозначающие инструменты и части домашнего хозяйства, пришли к нам из языков древнейших соседей нынешней России. А чем больше будем подниматься по лингвистической лестнице, тем больше поймем, какие слова были заимствованы вместе с целыми отраслями промышленности. Например, полное обмундирование казака, выехавшего воевать в степи, полностью смог бы правильно назвать монгол, своим примером и снарядивший нас ему сопротивляться. Голландские термины до сих пор лежат в основе судостроения – а то, что они обозначают, не один десяток раз спасало наше государство от морской блокады. Что же касается поздних периодов, тут мы перенимали слова моды, войны, искусства и чувств, а также философские понятия – благодаря чему смогли сформулировать собственные, уже независимые концепции всех этих направлений. Фактически строчку из гимна про народную мудрость можно понимать оригинально: наши предки копили для нас сведения о жизни других этносов и цивилизаций для того, чтобы сейчас мы могли жить как самая мудрая, интеллигентная и одаренная страна мира.

ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ

 А что же насчет нынешней ситуации, спросите вы. Прямо сейчас мы заимствуем в основном те слова из английского, аналогов которым у нас не существует, или самые последние технические, в том числе компьютерные, наименования. Естественно, это не связано с выдумками насчет незрелости или несовершенства русского языка – мы сами часто привносим в жизнь иностранцев нечто экзотическое. Наша уникальность как раз и заключается в том, что, подражая, мы умеем чуть погодя дать достойный, незаурядный ответ, превосходя любого учителя. Да, в физике, химии и инженерном деле мы не всегда бывали первооткрывателями. Зато слова «Менделеев», «спутник», «Молотов» теперь знает любой мало-мальски образованный иностранец. Также обстоят дела с «матрешкой», «тайгой», «самиздатом», «дачей», «борщом» и «товарищем» – эти и многие другие слова известны во всем мире благодаря огромной роли России в судьбах планеты.

Считается, что сейчас уже все запрудили сетевые жаргонные словечки, такие, как «лайфхак», «мерчандайз», «летсплей», «хассермент». Нечего и говорить уже про таких «олдов», как «хакер», «сайт» и «логин». Но все же рано или поздно подобные слова или обретают более ласковую для русского уха форму, или органично вписываются в словари, или уступают постепенно придумываемым русскоязычным заменам – вариантов развития событий всегда много. В данном случае все они обусловлены отсутствием в русской речи понятий для сверхсовременных явлений. И если вы до сих пор полагаете, что обильный поток англицизмов может навсегда испортить наследие Пушкина и Достоевского, представьте себе широкую бурную реку, в которую кто-то вылил пару бочек бензина. Разве от этого все рыбы в ней немедленно всплывут на поверхность кверху брюхом? Поначалу резкий, бросающийся в глаза грязный контраст постепенно исчезнет, размоется течением – вода неодолима, пока рядом живет ее источник. Так и с языком – проверка временем покажет полезность, а следовательно, и жизнеспособность абсолютно любого слова.

АЛЬТЕРНАТИВЩИКИ И ИХ СТРАХИ

Разумеется, всегда находятся те, кому все это не нравится. Такие люди придираются уже к таким прикипевшим к России словам, как «жилет», «машина» или «паспорт», всячески стараются удалить их из своей речи, чтобы заменить личными придумками – не замечая, что при этом занимаются тем же самым навязыванием непонятных неологизмов.

К примеру, небезызвестное литературное направление футуристов стараниями Хлебникова предпринимало попытки изменить даже собственное имя с помощью кальки (буквального перевода) с ненавистного «басурманского наречия» – и потому больше с жалостью, чем с уважением к их дарованиям, футуризм – не как науку, а как поэтическое направление – иногда называют «будетлянством». Кто-то же зовет свитер «вязенцем», смайлик – «лыбчиком», лайк – «нравликом», а селфи – «себяшкой». Но каждый сторонник такого свободного творчества должен твердо знать: старое слово трудно согнать с насиженного места. Особенно если для этого нет никаких объективных оснований.

Безусловно, никаких «экспириенсов» и «тинейджеров» в русском языке быть не должно – пока существуют «опыт» и «подросток». Однако есть и такие заимствованные слова, которые не копируют русский аналог, а добавляют термин с более тонким оттенком значения. Например, удобно различать понятия «скил» и «навык» в компьютерной игре – первое относится скорее к умениям игрового персонажа, а второе в данном случае говорит о талантах самого игрока. Входит в привычку заменять относительно длинные конструкции «крайний срок», «фальшивая новость», «негативно относящийся к идее заводить детей» новомодными «дедлайн», «фейк» и «чайлдфри» соответственно. Но даже тут истинный интеллигент легко замечает, что заимствования никогда не становятся обязательными и незаменимыми. Просто чьи-то словарный запас, ораторское мастерство и умение выстраивать связные предложения развиты лучше, а чьи-то еще недоразвиты – по тем или иным причинам. Следовательно, мнимые угрозы, исходящие от заимствований, говорят скорее о временных проблемах с уровнем образования, популяризацией высокой культуры, а также медленной реакцией на всепланетарные изменения.

ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕМ

Если по-настоящему справедливо сравнение заимствований из популярной инородной культуры с кредитом, то смело можно сказать: такая финансовая операция не является проблемой для тех, кто не берет слишком много и кто и так уже сказочно богат. Оглянитесь, изучите взглядом каждый предмет в своей комнате. Все, что вы видите, появилось не просто так.

Кроме того, для русского народа всегда приходило время отплатить заимодавцу сторицей – чего только стоят «бистро» в разгромленном Париже, «каша», которой теперь потчуют многих англичан, или «комсомол», распространившийся на весь бывший социалистический лагерь. Про русских не зря говорят, что они долго запрягают, но быстро едут. Мы так и норовим помчаться быстрой ездой к новым победам и великим свершениям, а при такой скорости совершенно нет времени лезть в карман за словом. И в этом также скрывается наша сила – неповторимости, которую не отменит ни вагон интернет-моды, ни даже самые криповые тенденции экспириенса мультимедиа.

  • Вконтакте
  • Фейсбук
  • Одноклассники
  • Твиттер