Объяснить на пальцах

29 октября, 14:53 Юлия Буковская Прочитали 868 раз
Фото: Юлия Бардакова
Кто «махал руками» на советских телеэкранах и хватает ли сегодня сурдопереводчиков

31 октября в России отмечается День сурдопереводчиков. Он был учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы людей с нарушениями слуха. Основной причиной многие называют нехватку сурдопереводчиков. Сегодня мы расскажем о том, кто помогает неслышащим людям в Тамбове.

Трудности перевода

Проблема нехватки или отсутствия сурдопереводчиков для непосвященных не кажется такой уж серьезной. Есть инвалиды, например, колясочники, по которым видно, что у них действительно ограниченные возможности. Есть незрячие, которые без посторонней помощи редко могут обойтись. А глухие в этом контексте выглядят полноценными, ведь и руки и ноги есть. Но здоровому человеку сложно понять проблемы, с которыми глухие сталкиваются ежедневно.

Когда речь заходит о доступной среде, многие понимают под ней только пандусы. Да и их монтаж нередко несет чисто формальный характер. Активисты часто проводят эксперименты, когда предлагают здоровым людям сесть в инвалидную коляску и попробовать подняться по «чуду инженерной мысли». Сразу скажем, что удается это редко.

Но вернемся к сурдопереводчикам. В советское время каждый выпуск теленовостей дублировался сурдопереводом. Но сейчас он исчез во многом и из-за нехватки профессионалов в этой сфере. Осталась только бегущая строка. Сегодня в России, по официальным данным, работают всего около тысячи сурдопереводчиков. При этом, по данным Минздравсоцразвития, в стране насчитывается около двухсот тысяч инвалидов по слуху и слабослышащих людей. Однако эта цифра не охватывает все категории людей, страдающих нарушениями слуха.

На момент выхода материала в печать, актуальные официальные данные о численности инвалидов по слуху в Тамбовской области нам найти не удалось. Но, по имеющимся в отрытых источниках данным, эта цифра пять лет назад поставляла около четырех тысяч человек. Официально статус сурдопереводчиков есть только у сотрудников Тамбовского регионального отделения «Всероссийского общества глухих».

С русского на русский

Говорят, чтобы быть миллионером, нужно думать как миллионер. Не знаю, так ли это. Но вот чтобы не просто понимать жестовый язык, но и уметь синхронно переводить «туда и обратно», точно нужно думать, как неслышащий. Точнее, понимать, как он думает, и впитать этот язык практически с молоком матери. Может быть, еще и поэтому в Тамбовской школе-интернате для детей с ограниченными возможностями здоровья много педагогов именно из семей, где родители глухие.

Вера Леонидовна Кузнецова – учитель начальных классов, учитель-дефектолог, а с 2014 года еще переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка). Официально сурдопереводчик называется именно так. Сурдопедагогике она обучалась на дефектологическом факультете Московского педагогического государственного университета, который тогда был еще МГПИ им. В.И. Ленина.

Педагогический путь Веры Леонидовны заслуживает отдельного разговора, а сегодня мы хотим рассказать именно о ее работе как сурдопереводчика: так называть эту профессию короче, привычнее и понятнее.

– Мы, как и все слышащие дети глухих родителей, владеем сурдопереводом едва ли не с рождения, – Вера Леонидовна поворачивается к коллеге, учителю химии и учителю-дефектологу с Наталии Николаевне Волгиной. Эту мысль они заканчивают уже в один голос: – И до конца дней своих родителей мы – их глаза и уши. А главным образом мозг – мозг. Потому что мы передаем им услышанную информацию именно через призму своего восприятия.

Маленькая ремарка. В Финляндии, рассказывает Вера Леонидовна, на тысячу глухих – триста сурдопереводчиков. У нас ситуация кардинально иная. Повторимся, что понимать жестовый язык мало. Вернее, на бытовом уровне этого достаточно. А вот для того, чтобы официально представлять интересы глухого, например, в суде, – нет.

Когда десять лет назад Вера Леонидовна вместе с другими специалистами, владеющими навыками сурдоперевода, решила официально получить статус сурдопереводчика, возникли определенные сложности. Поэтому пришлось обратиться своему к институтскому преподавателю. Екатерина Григорьевна Речицкая – заведующая кафедрой сурдопедагогики, профессор, автор учебных и методических пособий по работе с глухими.

По инициативе Речицкой открыли курсы для обучения сурдопереводчиков. Правда, в Москве. На протяжении года обучения ездить в столицу каждую неделю было непросто. Но директор школы пошла педагогу навстречу.

Наталья Николаевна говорит, что получить «корочку» сурдопереводчика – это еще полдела. Гораздо сложнее владеть навыками «двухканальной связи». Причем, как признаются сами сурдопереводчики, перевести с устного языка на жестовый проще, чем обратно.

Жестовый язык с 2014 года стал языком государственного общения. Русский жестовый язык используется в России, Украине, Молдавии, Болгарии, Израиле. Общее число носителей – около ста двадцати тысяч человек. Это самостоятельный визуальный язык со своей грамматикой, лексикой, семантикой. Как и в привычном нам русском языке, есть, например, омонимы. Для тех, кто раздела лингвистики помнит плохо, напомним, что омонимы – это слова, совпадающие по звучанию и написанию, но не имеющие ничего общего в семантическом плане. То же и в жестовом языке:

– Ключ – родник, ключ музыкальный и ключ от замка, – кажется, что Вера Леонидовна просто активно жестикулирует. На самом деле она «проговаривает» руками то, что произносит ртом.

Так по жесту глухой понимает, о каком «ключе» идет речь в данный момент. На слух же мы можем понять это только по контексту. «Собака» на жестовом языке тоже можно сказать по-разному, но это уже будет зависеть в большей степени от региона проживания. Поучаются по факту те же диалектизмы. И однозначно правильного варианта нет.

Говорить красиво

– Среди родителей глухих детей есть такие, которые не хотят отдавать ребенка в нашу школу. Когда спрашиваем почему, говорят: «У вас там руками машут». Вовсе у нас ничем не машут, – с ноткой досады в голосе говорит Вера Леонидовна. – У нас красиво говорят жестами.

Действительно, жестовое пение представлялось мне раньше чем-то странным, пока я не увидела его воочию. Это действительно очень красиво и эмоционально. Даже если не знать текст песни, какие-то отдельные фразы можно понять. Например, сложенные домиком руки едва ли могут обозначать что-то кроме дома. Так же, как и сложенные, будто в молитве ладони, наверняка должны «говорить» просьбу. Кстати, при «произнесении» слов руками сурдопереводчики проговаривают слова ртом – артикуляция тоже имеет большое значение для понимания.

А еще глухих детей учат говорить голосом. Но это уже другая наука. Кстати, многие ученики школы-интерната в деревне Красненькой прекрасно говорят голосом. Некоторые делают это так хорошо, что понять, что твой собеседник глухой, может только специалист.

– В начале учебного года к нам в школу приходили родители, которые сомневаются, стоит ли отдавать сюда ребенка учиться. Я попросила пообщаться с ними наших учеников их семей глухих родителей. Наш четвероклассник Максим без использования жестового языка рассказал гостям о себе, чем несказанно удивил их, – рассказывает Вера Леонидовна. – Но наш будущий выпускник Антон просто поразил их. Он смог выстроить диалог не просто лексически, но и этически верно, уместно употребляя «вежливые слова».

Однако, говоря о том, что в школе глухих учат говорить голосом, нельзя забывать о том, что, как это ни парадоксально, без знаний жестового языка это практически невозможно.

– Дети лучше развиваются, когда владеют правильной жестовой речью, – уверена Вера Леонидовна. – На развитие ребенка это никак не влияет. Я знаю очень многих глухих ребят, которые знают жестовый язык, но при этом окончили обычные школы, институты, знают иностранные языки.

А еще, уверены, сурдопереводчики, жесты нужны не только для получения знаний, но и для устройства личной жизни. Ведь, по статистике, инвалиды по слуху создают семьи именно с глухими.

  • Вконтакте
  • Фейсбук
  • Одноклассники
  • Твиттер